Зощенко: Обоюдное понимание

Немцы выпустили в свет небольшой словарик. Они назвали его Словарь для обоюдного понимания без знания русского языка.

Просматриваем весьма потрепанный экземпляр первого издания этого словаря.

На каждой странице рисуночки. Под ними немецкие и русские подписи. И русское произношение для обоюдного понимания.

Нет сомнения это весьма ценное издание для немецкого солдата.

Например, захочет солдат покушать. Сейчас посмотрит в словарик, облюбует себе блюдо и закажет: Принесите мне сосиски с капустой.

Вот ему сию минуту и принесут на подносе. Вместе с гранатой или пулей из нагана.

Должно быть, приятные надежды мелькали в голове у издателя, когда он составлял этот словарь для обоюдного понимания.

Конечно, словарь больше всего заинтересован вопросами еды. Тут насчет этого целые страницы заполнены мыслями в рассуждении чего бы покушать.

Страницы так и озаглавлены Утренний завтрак, Обед, На кухне, У мясника, У пекаря.

Одним словом любители пожрать, если уж говорить об обоюдном понимании без знания немецкого языка.

Насчет еды вопросы в словаре поставлены на редкость энергично, мужественно: Принесите мне завтрак побыстрей, Дайте мне два, три сваренных яйца! Пять сваренных яиц! Сначала, как видите, поскромничал запросил три сваренных яйца, потом спохватился и решил сразу пять штук умять.

В общем, аппетит присутствует на каждой странице словаря. Причем аппетит самый изысканный. Вы не найдете в словаре фраз: Принесите кофе или Дайте мне чаю. Это слишком мелко для немецкого вкуса. В словаре сказано: Принесите мне кофе со сливками!, Дайте мне крепкого чаю с лимоном.

Что касается пирожных, то из пирожных в словаре указан только лишь один любимый сорт: Принесите мне пирожное со сбитыми сливками.

Читаешь этот словарь и прямо удивляешься нахальству. Прямо поражаешься, чего они желают. Они, видите ли, желают какие-то пончики с полусладким вареньем и какие-то рогалики с маком.

Впрочем, насчет мяса они тоже не дураки хотели бы попробовать вестфальской ветчины и что-нибудь из колбас.

Только насчет мороженого они почему-то ослабли. Насчет мороженого у них сказано почему-то умеренно: Дайте мне немного мороженого.

Должно быть, простудиться боятся. Иначе не понять, почему вдруг такая ограниченность.

Остальные вопросы в словаре несколько бледнеют в сравнении с вопросами об еде.

Впрочем, некоторые вопросы поставлены тоже не без лихости. Например: Отоприте этот шкаф.

Пониже добавлено: Покажите добровольно все ваше имущество.

Так и написано латинским шрифтом для обоюдного понимания: dobrowolino.

Нет, в словаре не сказано: Отдайте добровольно все ваше имущество. Это уж, так сказать, само собой разумеется.

В общем, прочитаешь этот словарик для обоюдного понимания, и действительно сразу понимаешь, какие желания и намерения обуревали представителя высшей расы.

Между прочим, в словаре ничего не сказано о сдаче в плен, о партизанах и о драпе на запад.

А следовало бы, черт возьми, добавить несколько фраз, хотя бы таких: Караул, Сдаюсь добровольно, Где тут у вас плен?

Издатели, вероятно, не хотели этими вопросами портить настроение гитлеровских солдат.

Ну что ж, Красная Армия берет это на себя.

Вы читали рассказ – Обоюдное понимание – Михаила Зощенко.

Оцените статью
Михаил Зощенко
Добавить комментарий